Iroha Karuta 21: Adding Insult to Injury

in #alive6 days ago

IrohaNa3.jpg

The twenty-first syllable in the iroha hiragana sequence is na (な), represented in both of my two iroha karuta sets by the same proverb:

泣き面に蜂
Naki tsura ni hachi

or, in fuller form:

泣き面に蜂が刺す
Naki tsura ni hachi ga sasu

Literally:

“A bee stings a crying face.”

The proverb refers to a situation in which somebody already suffering receives yet another blow. In English we might say:

“When it rains, it pours.”

or

“Adding insult to injury.”

But the Japanese expression is far more vivid and memorable than its English equivalents. Rather than speaking abstractly about bad fortune, it gives us a concrete little scene of almost comic cruelty: somebody already in tears suddenly gets stung in the face by a bee.

Breaking Down the Expression

Okay, let's look at the proverb bit by bit.

なき= 泣き = naki

From the verb:

泣く (naku) — “to cry,” “to weep.”

Here, naki means “crying” or “tearful.”

This is not abstract sadness but visible distress.

つら = 面 = tsura

"Tsura" literally means “face,” but is rougher and more earthy than the more neutral Japanese word kao (顔). It can mean something closer to “mug” in English.

So naki tsura is more like:

“a blubbering mug.”

Some dictionaries and modern renderings write the expression as:

泣きっ面 (nakittsura)

with a small っ producing a stressed pronunciation of "tsu". Interestingly, however, neither of my card sets uses the small っ.

The higher-quality Angel™ iroha set writes the proverb in all hiragana without the contraction, while the Daiso version also avoids the small っ and abbreviates the proverb.

That difference is revealing. The contracted version, nakittsura, feels more colloquial and emotionally forceful, whereas naki tsura appears cleaner and more classical.

に = ni

The particle indicating direction or target.

The misfortune is happening to the crying face.

はち = 蜂 = hachi

Usually translated as “bee” though in Japanese it can also refer more broadly to stinging insects.

が = ga

This is the subject marker. The bee is the subject of the proverb, something to keep in mind when translating it into English.

さす 刺す = sasu

This sharp physical verb means “to sting” or “to pierce.”

Taken together, the full proverb paints a painfully vivid image of somebody already crying getting stung in the face by a bee.

Two Card Sets, Two Interpretations

My two iroha karuta sets interpret the proverb visually, but in completely different ways.

The Angel™ card, with its green border, takes a subtle, atmospheric yet literal approach.

IrohaNa1.jpg

The illustration shows a man — or perhaps an older boy — crying because his straw sandal has broken. Hovering ominously above him is a large insect which, to my eyes, looks more like a horsefly than a bee.

The image captures the moment before the second misfortune arrives. The blubbering boy is about to be stung.

The broken straw sandal already tells a story of hardship, inconvenience, or vulnerability. Straw sandals evoke travel, poverty, fatigue, and old roads. Then comes the hovering insect, a threat descending upon somebody already distressed.

The Daiso Cartoon Version

The cheap and cheerful Daiso card takes a completely different approach and embraces full cartoonish chaos.

IrohaNa2.jpg

Here, a young boy is already crying because a savage little dog is biting his leg, while at precisely the same moment a flowerpot is falling toward his head.

The bee has disappeared entirely. The artist has freed himself from a literal interpretation and allowed his imagination to run riot, and in doing so seems to capture the visceral impact of the proverb.

My Translation

Given all that, here's my considered translation of the proverb:

The bee stings the crybaby in the face.

  • As I mentioned, the subject of the sentence is "bee" so it makes sense to begin with the bee in English.

  • The ten hiragana characters of the original are represented by the ten syllables of my translation.

  • The phrase "tsura ni" means "in the face," and while the word "naki-tsura" can be literally translated as "crying face" I think "crybaby" better conveys the idea of someone who is apt to "cry over spilt milk" since the function of the proverb is to decry crying in favour of the good old Japanese spirit of "gamman" - enduring troubles without complaining.

  • I went with direct articles (The... the...) rather than indirect articles to give the proverb more immediacy in the spirit of English proverbs such as,

The early bird catches the worm.

and

The pen is mightier than the sword.

Chatgpt versus Google Translate

I gave Chatgpt the kotowaza and instructed it to give its best translation, just ONE translation without any notes or alternatives, and it gave me this dynamic equivalent:

“Trouble comes on top of trouble.”

When I put the hiragana version - なきつらにはちがさす - into Google translate it gave me gobbledigook, as it did when I put in the romaji version - naki tsura ni hachi ga sasu. It interprested "hachi" as "eight".

However, when I gave it the full Japanese version using kanji - Chinese characters - with hiragana, then it gave me a satisfactory literal translation:

A bee stings a tearful face.

Screenshot 2026-05-25 8.20.26 PM.png

Google translate went for the indirect article each time - a random bee stings a random tearful face - so a slightly slacker translation than mine, if I may say so, but a good literal translation, and better than Chatgpt's vague dynamic equivalent.

So Google Translate beats Chatgpt this time!

Cheers!

DH
#InspiredFocus

Sort:  

Signal

Type: original post | Authentic: authentic | Importance: important

Topic: Linguistics and Cultural Translation

Tags: #irohakaruta #proverbiosjaponeses #kotowaza #traduccinhumanavsia #gaman #anlisiscultural

Claim: Human and contextual translation of a visual proverb is superior to AI because it not only conveys the meaning, but also preserves the meter, the power of the original image, and the cultural philosophy present.

00:00 — The user tells us about a proverb that refers to a situation in which someone who is already suffering receives another blow.

Why it matters: From my perspective, I believe the human factor will always be important. AI only processes data and statistical text. Humans, on the other hand, read the culture, humor, and irony hidden behind words. AI sees letters; we humans see a scene from a tragicomedy where a crying child is stung by a bee, and we can empathize with their pain or feelings. AI cannot.


Posted via First Context

I think the same, AI is just a tool, it will never be able to imitate human consciousness or feelings, excellent @angeluxx

I loved your post, especially because it reminds us that AI may be very technologically advanced, but humans have consciousness, and I believe AI will never achieve consciousness.


Posted via First Context

Thank you @angeluxx - one contemporary philosopher who I admire, and who would agree with you, is Berardo Kastrup: https://www.bernardokastrup.com/2023/01/ai-wont-be-conscious-and-here-is-why.html

!ALIVE
!BBH

Hehe, interesting friend. In my country we say, for a double misfortune:

There were a lot of us, and then grandma had a baby.

Something like that. Regards

Ha ha! I like that! In extended families that is certainly not an uncommon occurrence. My great uncle was only four years older than my mother. My grandma was the eldest and my great uncle was the youngest of eight children, and my mother was the eldest of my grandma's children. The oldest niece was almost as old as the youngest uncle!
!ALIVE
!BBH

Excellent, my friend. It's good to learn about the proverbs and culture of other countries. In my country, we also have phrases related to a greater evil.

Intersting read for Nihongo learners 😀

Congratulations @hirohurl! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)

You received more than 5000 HP as payout for your posts, comments and curation.
Your next payout target is 6000 HP.
The unit is Hive Power equivalent because post and comment rewards can be split into HP and HBD

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP