
🔹 Pop up
Означає «раптово з’явитися» або «заскочити ненадовго».
My cousin popped up for a cup of tea.
→ Кузен несподівано заскочив на чай.
A problem popped up.
→ Раптово виникла проблема.
Також можна почути:
I’ll pop up to the shop.
→ Швиденько збігаю до магазину.
🔹 Show up
Це вже просто «прийти» або «з’явитися там, де тебе чекають».
He didn’t show up.
→ Він не прийшов.
Only ten people showed up for the meeting.
→ На зустріч прийшло лише десять людей.
Різниця проста:
pop up — несподівано з’явитися.
show up — прийти на заплановану подію.
🔹 Give out
А ось це справжня ірландська класика.
Найчастіше означає:
✔️ сварити когось;
✔️ бурчати;
✔️ постійно на щось скаржитися.
My mother was giving out to me.
→ Мама мене сварила.
He’s always giving out about the weather.
→ Він постійно скаржиться на погоду.
Stop giving out!
→ Перестань бурчати!
☺️якщо ви почуєте фразу “The wife was giving out to him” -це не означає, що дружина щось йому роздавала. Це означає, що вона добряче його насварила.