Три англійські вислови, які ви постійно чутимете в Ірландії

in Team Ukraine8 days ago

🔹 Pop up

Означає «раптово з’явитися» або «заскочити ненадовго».

My cousin popped up for a cup of tea.
→ Кузен несподівано заскочив на чай.

A problem popped up.
→ Раптово виникла проблема.

Також можна почути:
I’ll pop up to the shop.
→ Швиденько збігаю до магазину.

🔹 Show up

Це вже просто «прийти» або «з’явитися там, де тебе чекають».

He didn’t show up.
→ Він не прийшов.

Only ten people showed up for the meeting.
→ На зустріч прийшло лише десять людей.

Різниця проста:
pop up — несподівано з’явитися.
show up — прийти на заплановану подію.

🔹 Give out

А ось це справжня ірландська класика.

Найчастіше означає:
✔️ сварити когось;
✔️ бурчати;
✔️ постійно на щось скаржитися.

My mother was giving out to me.
→ Мама мене сварила.

He’s always giving out about the weather.
→ Він постійно скаржиться на погоду.

Stop giving out!
→ Перестань бурчати!

☺️якщо ви почуєте фразу “The wife was giving out to him” -це не означає, що дружина щось йому роздавала. Це означає, що вона добряче його насварила.

Sort:  

💰 Supported @aeneas.fund
1000 ASH burned 🔥