Mi hogar. My home (ESP-ENG)

in Literatosyesterday

No son solo muros pintados de calma,
ni el eco del viento que roza el umbral;
es un cuerpo vivo que tiene su alma,
un mapa de afectos, un puerto vital.

Los muebles custodian historias silentes:
el sofá que abraza tras la larga jornada,
la mesa que une a los que están presentes
y guarda el aroma de la madrugada.

La madera sabe de risas y esperas,
las sillas conocen el peso del ser,
y en cada rincón de sus mil estanterías
se ordenan los sueños que vimos nacer.

Pero el frío cristal y el metal se transforman
cuando cruza la puerta nuestra propia luz;
las sombras se alejan, las penas se borran,
y el tiempo se rinde a su propia quietud.

Cuando estamos todos, la casa respira,
se llena de voces, de un pulso sagrado;
el hogar no es el techo que el ojo admira,
sino el sentimiento de vernos al lado.

Es el hilo invisible, la paz verdadera,
el fuego que late sin llamas ni ardor;
somos nosotros, de cualquier manera,
haciendo de un sitio nuestro mundo mejor.

Poema de mi autoría.
Texto traducido por Traductor en linea de Google.
Imagen tomada de Géminis IA.

✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨

English.
They are not just walls painted with calm,
nor the echo of the wind that touches the threshold;
It is a living body that has its soul,
a map of affections, a vital port.

The furniture guards silent stories:
the sofa that hugs you after the long day,
the table that unites those who are present
and keep the aroma of the morning.

The wood knows of laughter and waiting,
The chairs know the weight of being,
and in every corner of its thousand shelves
The dreams that we saw being born are ordered.

But the cold glass and metal transform
when our own light crosses the door;
The shadows recede, the sorrows are erased,
and time surrenders to its own stillness.

When we are all there, the house breathes,
It is filled with voices, with a sacred pulse;
The home is not the roof that the eye admires,
but the feeling of seeing each other next door.

It is the invisible thread, true peace,
the fire that beats without flames or burning;
It's us, anyway,
making a place our world better.

Poem of my authorship.
Text translated by Google Online Translator.
Image taken from Gemini IA.

Sort:  

Sending you some Ecency curation votes!

Literatos-estatico.jpg

Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.

¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!

Versos que hablan de hogar, de amor, de paz y de vida. Un muy buen trabajo.

Gracias por compartir tu poema con nosotros.

Me encantaron sus versos y cómo describe sus propias emociones en objetos inanimados, gracias por compartir!