
Duele mi isla en el llanto de un niño,
en el llanto de una madre
que no sabe cómo atrapar al viento
o de un padre que resiste.
Duele el tejado,
el pan,
las bombas,
las tribus del Oriente,
las balas de la escuela que ignora la lluvia,
el mendigo,
el like de una sociedad sin redes...
Duele la asonancia del deseo,
del viaje a ultramar
o de la selva
amén de los lápices,
de las hojas no verdes sino blancas,
no blancas sino verdes,
por el árbol
que no atrapa al viento.

Esta publicación fue parcialmente traducida con Google Translate y las imágenes fueron diseñadas y creadas por mí usando Microsoft Bing y editadas en Adobe Illustrator.



My island hurts in the cry of a child,
in the cry of a mother
who doesn't know how to catch the wind,
or of a father who resists.
The roof hurts,
the bread,
the bombs,
the tribes of the East,
the bullets of the school that ignores the rain,
the beggar,
the like of a society without nets...
The assonance of desire hurts,
of the journey overseas
or of the jungle
as well as the pencils,
of the leaves not green but white,
not white but green,
for the tree
that doesn't catch
the wind.

This post was partially translated using Google Translate and the images were designed and created by me using Microsoft Bing and edited in Adobe Illustrator.
