


Greetings, friends, here's @suisver participating in the #HiveAroundTheWorld challenge. If you want to join, this is the initiative.
https://peakd.com/spanish/@hivecreatorsday/join-the-hivearoundtheworld-challenge-or-unete-al-reto-hivearoundtheworld
Today's challenge is: Something that connects you with your culture
Perhaps some of you don't know, but I lived in Colombia for a few years, and so to speak, I've been living between two cultures: Colombian and Venezuelan. I'm somewhere in between the two cultures due to the time I've lived in both countries.
Six months ago, I returned to Venezuela, and I've often said words and phrases that my family doesn't understand, and I have to explain them because they are mostly words used in Colombia. Who would have thought that two sister countries are so similar and different at the same time?
I've often said "Tienda" instead of "bodega", and my mom doesn't understand what I mean. She usually answers me with something different, because "tiendas" here are the stores we find in shopping malls or downtown locations, and "bodegas" are the ones we can find in neighborhoods and locations closer to home.
Also, the word "Peye". I've said that word sometimes and people can't understand me. Translated into Venezuela, it's also difficult for me to give it a meaning. Here, it would be like "Chimbo".
I've sometimes said “que se van a mandar”, which is an expression that Colombians, well, some of them, use to say “we're going to invite you”, and it's quite funny. I once told my aunt:
"Hey, aunt, what's going to happen?" and my aunt said:
"No, I'm not going to send anything."
It made me laugh a lot, but I understood that both countries have different ways of speaking.
Here, I think it's vulgar to say "vaina," even though it's normal there in Colombia. Here in Venezuela, we can substitute *"Vaina" with "Broma" and it would be understood and even sound better. But in Colombia, saying "Broma" has a different meaning; In Colombia, the word "joke" means "prank." When I told a joke in Colombia, people didn't understand me because they thought it was a joke we were playing on someone else. Among other words, my siblings haven't been able to understand yet, but they've remained in my dialect, and I have to explain them to them little by little.
And with these words from different cultures, I conclude my presentation for the fourth #HiveAroundTheWorld challenge. I invite @cayitus63 @daddydog and @misticogama to tell us what cultural aspects they can tell us about their country.
Sources
Photos from my gallery
I used Google Translate
Spanish
Saludos amigos aquí @suisver participando en el reto #HiveAroundTheWorld si quieres unirte esta es la iniciativa
https://peakd.com/spanish/@hivecreatorsday/join-the-hivearoundtheworld-challenge-or-unete-al-reto-hivearoundtheworld
Hoy el reto es Algo que te conecte con tu cultura
Quizás alguno de ustedes no lo sepan, pero yo dure unos años en Colombia, y por así decirlo he estado conviviendo entre 2 culturas, la de Colombia y la Venezuela, estoy en un punto intermedio entre las dos culturas por el tiempo que he durado residenciado en ambos países.
Hace 6 meses me regresé a Venezuela, y muchas veces he dicho palabras y frases; las cuales, mi familiares no entienden y me toca explicarles, porque son más que todo palabras que se utilizan en Colombia. Quien lo diría que 2 países hermanos, son tan iguales y diferentes a la vez.
Muchas veces he dicho "Tienda" en vez de "bodega", y mi mamá no entiende lo que quiero decir, ella mayormente me responde algo diferente, porque tiendas acá son los locales que conseguimos en los Centro Comerciales o las tiendas que hay en los sitios céntricos, y bodega son las que podemos conseguir en los barrios y sitios más cercanos a la casa.
También la palabra “Peye”, que a veces he dicho esa palabra y no logran entenderme, también darle un significado traducido al venezolano me es complicado, acá sería como “Chimbo”.
A veces he dicho “que se van a mandar” que es una expresión que los colombianos, bueno algunos, utilizan para decir “que te vamos a invitar” y es muy cómico, ya que una vez le dije a mi tía:
"Ey tía que se va a mandar" y mi tía me dijo:
"No, no voy a mandar nada"
Me dio mucha risa, pero entendí que ambos países tienen formas de hablar diferente.
Acá me parece que es vulgar decir “vaina” aunque allá en Colombia es normal. Acá en Venezuela podemos sustituir *"Vaina" por "Broma" y se entendería y hasta sonaría mejor. Pero en Colombia decir "Broma" se le da un significado diferente; en Colombia la palabra "Broma" quiere decir "Jugarreta", cuando decía una broma en Colombia, no me entendían, porque ellos entendían que era una broma que le hacemos a otra persona, y así entre otras palabras más que aún mis hermanos no han logrado entender, pero han quedado en mi dialecto y me toca explicárselas poco a poco.
Y con estos palabras de diferentes culturas termino mi exposición para participar en el cuarto reto de #HiveAroundTheWorld. Invito a @cayitus63 @daddydog y @misticogama para que nos cuenten que aspectos culturales pueden decirnos de su país.
Fuentes
Fotos de mi galería
Utilicé Google traductor
For the best experience view this post on Liketu